Hebreeen 4:16

SVLaat ons dan met vrijmoedigheid toegaan tot den troon der genade, opdat wij barmhartigheid mogen verkrijgen, en genade vinden, om geholpen te worden ter bekwamer tijd.
Steph προσερχωμεθα ουν μετα παρρησιας τω θρονω της χαριτος ινα λαβωμεν ελεον και χαριν ευρωμεν εις ευκαιρον βοηθειαν
Trans.

proserchōmetha oun meta parrēsias tō thronō tēs charitos ina labōmen eleon kai charin eurōmen eis eukairon boētheian


Alex προσερχωμεθα ουν μετα παρρησιας τω θρονω της χαριτος ινα λαβωμεν ελεοσ και χαριν ευρωμεν εις ευκαιρον βοηθειαν
ASVLet us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help [us] in time of need.
BEThen let us come near to the seat of grace without fear, so that mercy may be given to us, and we may get grace for our help in time of need.
Byz προσερχωμεθα ουν μετα παρρησιας τω θρονω της χαριτος ινα λαβωμεν ελεον και χαριν ευρωμεν εις ευκαιρον βοηθειαν
DarbyLet us approach therefore with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace for seasonable help.
ELB05Laßt uns nun mit Freimütigkeit hinzutreten zu dem Thron der Gnade, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden zur rechtzeitigen Hilfe.
LSGApprochons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.
Peshܢܬܩܪܒ ܗܟܝܠ ܒܓܠܐ ܥܝܢ ܠܟܘܪܤܝܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܢܤܒ ܪܚܡܐ ܘܢܫܟܚ ܛܝܒܘܬܐ ܠܥܘܕܪܢܐ ܒܙܒܢܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܀
SchSo lasset uns nun mit Freimütigkeit hinzutreten zum Thron der Gnade, damit wir Barmherzigkeit erlangen und Gnade finden zu rechtzeitiger Hilfe!
Scriv προσερχωμεθα ουν μετα παρρησιας τω θρονω της χαριτος ινα λαβωμεν ελεον και χαριν ευρωμεν εις ευκαιρον βοηθειαν
WebLet us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
Weym Therefore let us come boldly to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help us in our times of need.

Vertalingen op andere websites


Hadderech